Çeviri Nedir?
Çeviri, anlamın bir kaynak dilden başka bir dile aktarılmasıdır. Çeviri yazılı bilgiye, yorum ise sözlü bilgiye aittir. Tercümenin amacı, kaynak ve hedef diller arasındaki kültürel ve bölgesel farklılıkları dikkate alarak bir mesajın orijinal tonunu ve amacını aktarmaktır. Çeviri, yazılı kaynakların ortaya çıkmasından başlayarak yüz yıllar boyunca insanlar tarafından kullanılmıştır. Günümüz çevirmenler, çalışmalarını gerçekleştirmek için gelişmiş araçlar ve teknolojiler kullanmaktadırlar. Çok sayıda sektörü, misyonu ve yetkiyi kapsayan dünya kuruluşları, ürün etiketleri, yıllık raporlar ve daha çeşitli içeriklerin çevirisi yapılmaktadır.
Çeviri Hizmetleri?
Çeşitli dillerde müşterilerine hizmet vermekte olan çeviri siteleri bulunmaktadır. Bu diller arasında İngilizce, Almanca, Arapça, Rusça, Fransızca, İspanyolca, Portekizce, İtalyanca, Çince, Japonca ve Türkçe bulunmaktadır. Öne çıkan çeviriler genellikle İngilizce Türkçe çeviri işleridir. Çeviri yapılan alanlar sıralanmak istenirse, bunlara örnek olarak çoğunluk mühendislik, ithalat, ihracat, denizcilik, gümrük, hukuk, mimarlık, eğitim ve ekonomi verilebilir.
Çeviri Hizmeti Almak İçin İzlenecek Yol Nedir?
İlk olarak çevirisinin yapılması istenilen dosya çeviriyi yapacak sitenin sistemine yüklenir. Bu sistem dosya formatı ve büyüklüğü konusunda sıkıntı yaşamaz. Yükleme işlemi bittikten sonra ikinci adıma geçilir. İkinci adımda sistem yüklenen dosya içerisindeki kelimelerin sayımını, ücretini ve tahmini teslim süresini hesaplayarak karşı tarafa bildirir. Üçüncü adımda ödeme gerçekleştirilerek çeviri işlemi başlatılır. Çevirinin durumu ise çeviri takip sistemi üzerinden izlenebilir.
Çeviride Dikkat Edilmesi Gerekenler Nelerdir?
Bir belge çevrilmesi kabul edildiğinde müşteriden çevirinin son kullanımı hakkında bilgi istenmesi önemli bir ayrıntıdır. Çeviri türleri arasında önemli farklılıklar bulunmaktadır. Bu türlere bağlı olarak çevirinin tarzı, adresi, biçimi, kelime seçimi, konusu, cümlelerin uzunluğu son hedefine göre değişiklik gösterecektir. Dolayısıyla, çevirinin en yüksek verimi verebilmesi için hedef grup ve iletişim kanalı hakkında bilgi sağlanmalıdır.
Bir diğer önemli unsur ise okuyucunun dilidir. Özellikle cevaplanması gereken iki soru vardır. Bunlar sırasıyla: “Metin kime hitap etmektedir?” ve “Hitap edilen kesimin ana dili nedir?” sorularıdır.
Tercüman hedef grup ve kendi ana dili hakkında bilgilendirilirse, kafa karışıklığı yaratabilecek pek çok durumdan kaçınabilir. İngilizce ve Arapça arasında veya Madrid’e konuşulan ve Meksiko’da konuşulan İspanyolca arasında bulunan farklılıklar önemlidir. Buna bir başka örnek ise İngiliz ve Amerikan İngilizcesi arasında gözlenen farklılıklardır.
İngilizce- Türkçe Çeviri Neden Önemlidir?
İngilizce en çok konuşulan dildir. Ancak bu durum İngilizceyi ikinci dil olarak konuşanlar da hesaba katılırsa elde edilen sonuçtur. Neredeyse istisnasız, insanlar ana dillerine daha iyi cevap vermektedirler. Beş aylık bebekler üzerinde yapılan araştırmalara göre bu bebeklerin ana dillerini tanıdığı ve tercih ettiği gösterilmiştir. Yetişkinlerin de kendi ana dillerini tercih ettiği “kendi dillerinde bir ürünü satın almayı tercih edenlerin” çoğunluğu ile kanıtlanmıştır.
Çeviri hizmetlerine yönelik talebin bir başka nedeni ise, çeviri ve sözlü çeviri hizmetlerinin dünya çapında iş yapmanın hayati bir parçası olmasıdır.
0 yorum: