5 Ekim 2020 Pazartesi

Arapça Çevirisi Neden Uzmanlık İşidir

  

Arapça Çevirisi Neden Uzmanlık İşidir

Arapça, en önemli dünya dilleri arasında yer almaktadır. Turizmden eğitime, iş hayatından dini yaşama, günlük hayattan sanatsal eserlere pek çok alanda Arapça dilinin kullanımına yaygın olarak rastlanmaktadır. Arapça dilini iyi derecede anlatmak için ise, sadece konuşmak yeterli değildir. Konuşma, yazma ve okuma alanlarında bu dile hakim olmak ve kaliteli bir Arapça dil eğitimi almak şarttır.

Arapça Çevirisi Neden Uzmanlık İşidir?

Arapça öğrenimi, birçok öğrenci ya da bu dili yeni öğrenen kişiler tarafından zor olarak ifade edilmektedir. Arapça yazı yazmakta Latin harflerinden farklı olduğu için kolay değildir. Dilsel uzmanlık, arapça çeviri için gereklidir. Yazma ve okuma aşamaları için dil eğitimi yanında dil becerisi de Arapça gibi okunuşu için özel sesler çıkartmak şart olan dillerde aranmaktadır. Video bant ya da ses kaydından dinleyerek çeviri yapacak bir çevirmenin Arapça telaffuza hakim olmaması düşünülemez. Çeviri yapılacak metne dair uzman bilgisine de tercüman mutlaka sahip olmalıdır.

Arapça Dilinin Önemi ve Öne Çıkan Özellikleri

Arapça, İslamiyet’e bağlı olarak da dini önemi dolayısı ile özellikle Müslüman ülkeler başta olmak üzere kısa sürede geniş bir coğrafyada resmi dil olarak kabul görmüştür. Günümüzde pek çok ülkede de kullanımı görülmektedir. Çoğu dilde olduğu gibi Arapça dilinde de konuşulan ve yazılan dil arasında belirgin farklar vardır. Arapça, standart bir şekilde konuşulan bir dil değildir. Menşe ülkeler nasıl farklı özelliklere sahip ise Arapça metin türlerinde de ülkeden ülkeye değişiklikler göze çarpmaktadır.

Arapça Çeviri Yapılırken Dikkat Edilmesi Gerekenler

Arapça dilinin zor olması ile beraber çevirisinin yapılması da kolay değildir. Bunun için doğru ve manayı en iyi şekilde ifade eden iyi bir çeviri yapılabilmesi için uyulması ve dikkat edilmesi gereken bazı kurallar mevcuttur. Bunlar;

– Çeviri yapacak olan kişi, Arapça dilinin yapısını ve kurallarını her yönü ile bilmeli ve kavramalıdır.

– Arapça dilindeki lehçe farklılıklarına dikkat etmeli ve çeviri yaparken özen göstermelidir.

– Arapça çeviriler yapılırken, herhangi bir hataya düşmemek ve yanlış anlaşılmalara sebebiyet vermemek adına sürekli kontroller yapılmalıdır.

– Arapça alfabesinde harf olarak değil, resim şeklinde bütünlük taşıdığı için her karakterin harfinin karşılığının bilinmesi gerekmektedir.

Tüm bu hususlara dikkat edilerek Arapça dilinde değer görecek iyi çeviriler yapılabilir. Profesyonel olarak çeviririz.com sitesi gibi bu alanda kaliteli ve güvenilir hizmet sağlayan firmalara başvurabilirsiniz. Böylelikle uygun fiyatlarla kusursuz bir çeviri hizmeti alabilirsiniz.

Arapça Çevirisinde Karşılaşılan Zorluklar

Arapça tercümanların karşılaştıkları bir takım zorlukla bulunmaktadır. Bu zorlukları, profesyonel dil bilgi ve deneyimleri yanında sürekli araştırmalar yaparak ve günlük yaşamı, yenilikleri, gelişmeleri takip ederek aşabilirler. Her dilin kendine özgü bir kültürünün olması, dilin yapısı ve lehçe farklılıkları, her Arapça kelimenin bir Türkçe karşılığının olmaması, alfabeler arasındaki uyumsuzluklar Arapça tercüme yapacak çevirmenlerin sıklıkla karşılaştıkları sorunlar arasında öne çıkanlardır.

 



PAYLAŞ

Yazar:

0 yorum: