Çeviri Nedir? Nasıl Yapılır
Günümüzde özellikle iş yaşamında ve eğitim hayatında kaliteli çeviriler, önemli bir rol oynamaktadır. Anlaşmaların, eserlerin ve eğitim bilgilerinin yanlış çevrilmesi, telafisi güç hatta bazen imkansız manevi ve maddi zararların doğmasına yol açabilir. Bu sebeple çeviririz.com gibi işini profesyonelce yapan şirketlere başvurmak gerekiyor.
Çeviri Nedir? Nasıl Yapılır?
Herhangi bir dilde yazılmış olan metnin başka bir dile anlamını kaybetmeyecek biçimde ve doğru olarak aktarımı ile ortaya çıkan eserlerdir. Diğer yaygın bilinen adı tercüme olan çeviri, iki dile de hakim olunarak çevirmenler tarafından usulüne uygun bir şekilde gerçekleştirilir. Bir dilden başka bir dile yapılan çeviride dikkat edilmesi gereken en önemli husus mananın doğru biçimde aktarımıdır.
Çeviri Aşamaları
Başarılı bir çeviri için izlenen çeşitli aşamalar bulunmaktadır. Bu aşamalar şöyle sıralanabilir:
– Metnin incelenmesi: Tercümanın, tercüme edeceği metni inceleyerek analiz etmesi aşamasıdır.
– Tercüme: Metni inceleme aşaması bittikten sonra konunun uzmanı olan tercüman tarafından anlam bütünlüğü sağlanarak metnin tamamına sadık kalınarak tercüme yapılmasıdır.
– Son okuma ve kontrol: Tercümesi yapılan metin, kaynak metin ile karşılaştırılır ve eksik kalan bir yer varsa tamamlanır. Terminoloji, konuya uygun olarak düzenlenir. Gramer ve yazım denetimi yapılır ve son olarak müşteriye tercüme teslim edilir.
Çevirmenlik Hizmeti Almadan Önce Nelere Dikkat Edilmelidir?
Teknolojinin hızla gelişmesi ile birlikte içinde bulunduğumuz çağda tercüme dünyasında da çeşitli yenilikler ve gelişmeler göze çarpmaktadır. Bu yeni oluşum sürecinde kaliteli ve güvenilir bir tercüme hizmeti almak ise bu işi profesyonel kadroları ile müşterilerine sunan seçkin firmalar ve internet siteleri sayesinde mümkün. Çeviririz.com sitesine girerek doğru, hızlı, güvenilir bir hizmet alabilirsiniz.
Çeviri hizmeti almadan önce, çeviri merkezinin sertifikaları hakkında bilgi alınmalıdır. Uzman isimlerle ve şirketlerle çalışılması tavsiye edilmektedir. Müşterilerin, tercüme hizmeti almadan önce ilgili referansları kontrol etmeleri yararlarına olmaktadır. Tercüme hizmeti alınacak uzmanlar ve şirketlerle mümkünse yüz yüze tanışılarak görüşülmelidir. Farklı merkezlerden fiyat bilgisi alınarak karşılaştırma yapılmalıdır. Teslim tarihi mutlaka kararlaştırılmalı ve öncelikler belirtilmelidir.
İyi Bir Çeviri için Bilinmesi ve Yapılması Gerekenler
Kaynak dil ve hedef dil iyi derecede bilinmelidir. Dilbilgisi, noktalama ve cümle kuruluşuna dikkat edilmelidir. Bu alanlarda özellikle noktalama işaretlerinin kullanım alanlarını doğru bir şekilde bilmemek, hatalı çevirilere sebep olacağı için mutlaka iyi düzeyde bu konulara hakim olmak iyi bir çeviri için olmazsa olmaz bir noktadır.
Makine çevirisine aşina olunmalı ve gerekli araştırmalar yapılmalıdır. İlgili terminoloji bilinmelidir. Yenilik ve değişimlere açık olunmalıdır. Cümleler sade ve kaynak dile yakın bir biçimde sunulmalıdır. Yazı becerisinin geliştirilmesine önem verilmelidir. Çeviri yapılan dil, o dilde yer alan deyimler, tabirler, ata sözleri, ironiler hatta argoları da dahil bir bütün olarak bilinmelidir. Böylece birebir çeviri ile kaçırılacak anlamsal farkların önüne geçilmiş olacaktır.
0 yorum: