Çeviri Aşamaları Nelerdir?
Herhangi bir dil üzerinden yazılmış olan metnin, anlamını
kaybetmeyecek şekilde doğru ifadelerle başka bir dile aktarılması çeviri olarak bilinir. Bu sürecin
sonunda ortaya çıkan eserler birçok farklı amaç doğrultusunda kullanılır.
Özellikle ticari açıdan uluslararası şirketlerin anlaşmalarını sağlamak amaçlı,
profesyonel tercüme önemi çok büyüktür. Tabii özel kuruluşlar kadar bireysel
amaçla yapılacak çalışmalar için de iki dil arasında anlamın etkin şekilde
aktarılması tam bir profesyonellik gerektirir. O yüzden konusunda tecrübe
sahibi uzmanların bir arada çalışması gerektiği işlem olduğunu söylemek mümkün.
Bu da farklı aşamaları doğuruyor.
Çeviri Metnin İncelenmesi
Öncelikle tercümanın
çevirecek olan metni incelemesi ve analiz etme evresi olarak bilinir. Bu
doğrultuda hedef için kullanılacak olan terminoloji, yararlanılacak kaynaklar
ve ön araştırma bu süreç içerisinde yer alır. Kaynaklar arasında ise araştırma
ödevleri, sözlük ve internet gibi daha pek çok değişik unsur yer alır. Aynı
zamanda hedef dilde çıkmış olan karakter sayısı ile beraber, çeviri süresi gibi unsurların müşteriye aktarıldığı aşama olarak öne
çıkıyor. Gramer, her iki dil arasındaki doğru kelime uyumu ve kültür farklılığı
ortadan kaldıracak çalışmalar, en az 2 veya 3 dil bilen uzman tercümanlar ışığı
altında gerçekleşir.
Çeviri/Tercüme Aşaması
Çeviri metnin
incelenmesi tamamlandıktan sonra uzman tercüman kontrolü altında anlam
bütünlüğü sağlamak suretiyle, metne sadık kalınacak çeviri çalışmasının yapıldığı aşamadır. Tabii bu aşama sadece tercüman
ile gerçekleşmez. Aynı zamanda proje koordinatörü, farklı sektörler adına uzman
olan profesyoneller, yerelleştirme ve redaksiyon uzmanları da süreç içerisinde
yer alır. Böylece ortak şekilde ele alınan çalışmaları bir araya getirmek
suretiyle, kusursuz bir çeviri ortaya çıkar.
Son Okuma ve Kontrol
Kaynak metin ile
tercümesi yapılmış olan metnin karşılaştırma aşaması olarak son okuma ve
kontrol aşaması verilir. Özellikle eksik herhangi bir yer var ise tamamlanma
bölümüdür. Bu bölümde terminoloji konu ile ilgili şekilde uygun olarak ele
alınır ve düzenlenir. Yazın metni ile beraber gramer çalışmaları tamamlamak
suretiyle, tüm uzmanların elinden çeviri geçerek dosya müşteriye ulaştırılır. Burada önemli olan aşamaların
başından sonuna kadar sürenin doğru biçimde kullanılmasıdır. Aynı zamanda
tecrübe sahibi uzmanların ele aldığı bu süreç içerisinde, dünyanın birçok
farklı diline hatasız çeviri tamamlanması gerekir.
Aşamalı Ve Profesyonel Çeviri
Birçok farklı amaç
doğrultusunda günümüzde çeviri çalışmaları yoğun şekilde devam ediyor.
Özellikle başta ürün ve hizmet olmak üzere bireysel olarak hukuki, tıbbi, web
sitesi, teknik ya da akademik ve daha birçok konu süreç içerisinde yer alır.
Tamamen aşamalı ve profesyonel bir anlayış ile gerçekleştirilen tercüme
sayesinde, her iki dil arasında köprü oluşturan uzmanlar anlatılmak istenen
durumu eksiksiz şekilde aktarmaktadır. Tabii böyle bir etki elde edilebilmesi
için profesyonel tercüme bürosu bünyesinde destek almanın önemi oldukça
büyüktür.
0 yorum: